Alemania

Wednesday, July 12, 2006

Representación y actividades

POEMA DEL MES - envíos a: abrace@internet.com.uy
Envíanos un poema breve de no más de 14 líneas y seleccionaremos el poema del mes de cada país, el cual será publicado en la página correspondiente. Por invitación de las editoras, el autor que sea seleccionado por la Comisión, entre los elegidos de cada mes, será publicado con una beca gratuita en la obra colectiva Letras de Babel 3, que se presentará en el 8º Encuentro aBrace, Uruguay 17 al 24 de marzo/07

Representante aBrace: José Pablo Quevedo
CONTACTO: jose.quevedo@gmx.de

La lucha de los poetas contra la guerra

La guerra de Israel contra el Líbano es algo absurdo. No son los mismos judíos que fueron castigados por el régimen de Hitler y llevados a los campos de concentración y allí asesinados. De esta historia cruel Israel no ha aprendido. La nueva guerra de agresión de Israel es una guerra de los nuevos ricos asentados en los Estados Unidos y dotados con dientes de tiburones y garras de oro, de armas sofistificadas para la muerte y que cuenta como sus aliados a aquellas naciones poderosas, esta guerra está causando muchas pérdidas humanas, uhídas de miles de personas, cientos de víctimas, en su mayoría muchos niños muertos. ¡Hay que detener estas muertes injustas, hay que detener estos asesinatos! ¡Poetas, hay que luchar por mantener la paz en nuestro universo!

Banco Vallejo,
Berlín, 2 de agosto de 2006


Malas noticias en el decimoquintoavo
día de guerra

Samia el día que te dijeron
que habías que cuidarte
de los bombardeos israelies,
eludistes a todos.
Tu rostro los desafiaba
mirando las arenas blindadas
de los desiertos
en donde las estrellas caen
para perderse sobre los charcos de aguas.
Pero ayer, cuando los soldados israelies rabiaban
por el aire caliente como tormenta de arena,
ya nadie pudo salvarte Samia,
ni aún cuando mostraste un pañuelo blanco,
para advertir que ibas a cruzar por ese puente,
ni aún cuando ellos vieron el color naranja
y el oro engarzado de tus vestidos,
y tus ojos que llevaban el mar.

Los ráfagas pegaron en tu cuerpo de niña,
y quedó frente a la luna de Kana,
ante el tanque de los agresores.




********************************************************







Contra una posible amenaza termonuclear

Perspectiva del plomo,
del árbol muerto
en la sed de los astros.
El viento seco sin huella.
El dolor, sin dolor, en su sombra.

¡Hiroshima!
El huevo encubado
en el agua de las máquinas
como un sol negro
ardió tu corazón.

Fue una nube radiactiva,
parida en un U.S.A.-laboratorio.

Lo recuerdo,
fué en 1945.


*******************************************




El último fragmento no será la estrella.
No será el dolor o risa invertida.
Ni será el parir de huevos de reptiles.
Con fósiles, ya basta y con eruptos apocalípticos.
Acaso no fue parida una bomba
en los laboratorios de USA,
y experimentada en miles de cuerpos.
Acaso no quemó la radiación de una cloaca química
e hizo volar la tierra a otras tierras.
Y no fue el televisor
a conocer aquellas maniobras.
Los generales no disparan.
Hay suficiente carne de cañón,
para quien nos habla de la „Madre Patria“,
y escupe el universo con los dientes,
y aplasta las rosas con las botas
y quiere hablarnos de Bethovem
o de Hölderlin, cuando asesinan,
y, aún más,
cuando se masturban
en la carroña de los cuerpos ,
ya sin vientres,
ya sin manos,
ya sin ojos.
Y los labios que confesaron
un absoluto no matar,
los vuelcan
escupiendo la metralla.


********************************************************


Cuándo el hombre
no sea parido
por el huevo de la muerte,
todas las estrellas
nos parecerán las mismas
en los ojos.

Cuándo el hombre
no halla nacido
en un basural
de radiación atómica,
todos los colores
serán los de la luz
para definirnos.

Cuándo el hombre
y los pájaros no mueran,
sin ojos en los pantanos de petróleo,
todas las rosas del universo
dejarán caer una imaginación infinita.

Maduros en el atardecer y amanecer
de la misma estrella,
seremos los mismos,
y otros, como al principio.


********************************************



Eludiendo al plan de un genocidio nuclear

„A través de bombas atómicas
serán salvadas las vidas humanas“,
dijo el profeta, Hans Bethe.
Y Trumann saltó sobre el hongo nuclear,
en el salto más alto a la luna,
mostró su cara más elocuente que Nerón
cuando mandó abrir las entrañas de su madre,
y despedazó los recientes poemas nacidos
en los miles de niños por nacer,
en Hiroschima, a las 8.16 horas, de agosto de 1945.

Mi amada,
a pesar de todo,
no pereció
en aquel hongo nuclear,
porqué eludió
cualquier plan genocida.
Por qué se hallaba dentro de una botella,
contenida, para los planes
de otro genio.

*******************************



La muerte danza con cada bala disparada,
danza en el escaparate de la oferta y la demanda.
La muerte es sonánbula y ciega.
Y deambula en cada salón del imperfecto,
para desalmarse y desalmar lo que es humano
para negar en una negación al propio hermano,
para despojar de la forma del sueño a cada otoño.

Pero las fosas no serán comunes para todos los soldados.


*******************************************


1

En Nínive y el Tigris se combate duramente.
Tiempo de a dos:
Cíclopes y centauros
desalmándose en la arena piadosa,
la cual Scherezada amaba
y de cada grano sacaba un lirio.

Flor,
en un espejismo
de humo y petróleo
que se eleva hacia los cielos.


2


El camino hacia Bagdad
tiene el rostro de una luna herida.

Barrancos de arena
y soledades esconden
los rostros de los heremitas.

En un tablazo,
esqueletos mecánicos
prende el fuego

En el camino hacia Bagdad
se tienden las historias
que no se pierden en el polvo,
este es incontable
como la memoria de los pueblos.

3

Sé que cuando los alcones vuelan alto,
cae plomo líquido desde los cielos,
bombas que cercenan las manos de los niños
y dejan sombras anchas de muerte con la noche.

Y las palomas huyen hacia las torres altas,
y arde el televisor
con cada anuncio de la guerra.

Sé que cuando los alcones vuelan alto,
traen la muerte en sus picos y en sus alas,
y hay un botín por el cual están atentos,
y lo están rodeando con sus grandes garras.

Y las ciudades arden y arde el corazón de ira,
y se levantan trincheras y se lucha a cada palmo.


Sé que cuando los alcones vuelan alto,
ellos están dando un festín con carne quemada,
y cualquier exigencia ante la muerte
puede ir más allá de lo imposible.

4

Señor Ministro de Defensa de Israel,
permítanos decirle:
Que sus vagones de muerte
son raudos
y la muerte danza ante los oasis
y sobre las arenas y ciudades.

La carroña es la ley de los alcones
aún en este inalcanzable color de verano.
José Pablo Quevedo, Catacaos /Piura, Perú. Desde 1976 hasta 1989, estudios del idioma alemán, filosofía y candidatura para obtener el título de doctor de filosofía en Leipzig y Berlín. Desde mayo de 1996 organiza la “Cita de la Poesía, Latinoamérica- Berlín”, evento poético-cultural que se realiza en la primavera berlinesa. J.P.Q. es fundador del grupo literario MeloPoefant ( Sismo Poético Resistente) de gran trascendencia literaria-cultural para los latinoamericanos literatos residentes en Berlín, Alemania.

Obra poética: „La noche, un día de espaldas al sol“, Lima, 1973; „Dieve“, Berlín, 1980; „Torsos y piedras“, Ediciones Aguilar, Homenaje al Centenario de César Vallejo, Trujillo-Perú, 1994; „Immer ein anderer“, Berlín, 1996; “Der Kontinent der Sonne“, libro que contiene 5 obras de radioteatro para niños, que fueron producidas y editadas por el Berliner Rundfunk de Berlin desde 1986.

En el año 2,000 edita el casete „El Continente del Sol“, que contienie 10 canciones de su autoría. Posteriormente reedita „ El Continente del Sol, un CD que contiene 19 canciones.

En 2001, en Lima , la Casa Editoral “AEDOSMIL“ le ha publicado dos libros de poesías: „ Variación de la Luz“ y „Poemas para un cuerpo encendido“. En el año 2002, la Casa Editora Alejo, en Lima, le publica los libros de poesía: „Orovela“ y „Los deshielos del tiempo“. En 2003 y 2005 le han sido publicados por la misma Editora Alejo, los libros: „Las márgenes ocultas de la lluvia“ y „Las voces inaugurales del alba“, “Huellarios del fuego y del caracol” y “Orillero Mar”.

José Pablo Quevedo ha publicado también en las Antologías „MeloPoefant“ ( Berlín1996 ) y Sismo Poético Resistente (Berlín 1997 ), „Trilce“ Editionen Berlin. De 1998 - 99 ha publicado en las antologías que han sido editadas por MELOPOEFANT-Edition, con motivo de la III., IV., V., y la X Cita de la Poesía Berlín- Lateinamerika. También sus poesías han sido publicadas en la antología „Jedesmal wie ein Geschenk“, Edition Laeser, Berlín, 2000; Ríos Viejos, Voces Nuevas, Maribela, Lima, 2003, edición Casa del Poeta Peruano, Ausgeschriebene Zeit, Lirik-Antologie, editado por Aphaia Verlag, Berlin, 2003 . Sobre su obra y su biografía uno se puede informar en el libro „Interkulturelle Literatur in Deutschland“, editado por la Casa editorial J.B. Metzler, Stuttgart - Weimar 2000. También el poeta ha sido editado en Círculo de Poesía, Letras del Desamor, cuento gotas, Letras en Movimiento abrace, ediciónes abrace, Uruguay, 2003, 2005, 2006.

José Pablo Quevedo ha pubicado, además, en la Revista Alpha de la Universidad de los Lagos, Osorno, Chile, 2000, y es colaborador de la revista Alhucema de Granada, España. En 2003 y 2004, ha editado en una edición bilingüe, dos selecciónes de poesías de autores alemanes, entre ellos, a Charlotte Grasnick e Elisabeht Hackel, poetas de la Lesebühne der Kulturen Berlin-Karlhorst.

José Pablo Quevedo, es hijo ilustre de la ciudad de Catacaos y ejerce la Presidencia de la Casa del Poeta Peruano en Alemania; también representa al movimiento Mammalia Comunicación Cultural de Lima.
Asímismo este vate es Representante del Movimiento aBrace de Uruguay. En Febrero del 2006 ha sido designado Embajador de Poetas del Mundo en Alemania, organización de poetas que contiene a más de 1200 poetas del planeta. También en este país se desempeña como Representante de la Fracción de Escritores Latinoamericanos vinculada a la Lesebühne der Kulturen Berlin-Karlhorst.
La obra de este vate está traducida a cinco idiomas y sus poesías y trabajos de prosa y de ensayos literarios se hallan difundidos en las más importantes revistas y periódicos de América Latina y España.

Próximas ediciones:

a) “Torsos y Piedras”, libro de poesías, edición bilingüe (castellano –alemán), que será lanzada por ediciones “La Manzana Mordida”, Lima, Perú.

b) “Cómo Lola, la rana, Carolina, la colibría y Penco, el osito, vencieron a Cuyababa, la gran anaconda”, libro de cuentos que contiene ilustraciones del gran artista mapuche Santos Chávez, y que será editado en los idiomas castellano, alemán y mapuche, en Chile.

Información sobre José Pablo Quevedo en el perfil de la página web

www.latinos-in-berlin.de
www.casadelpoeta.hp.ms
www.delagracia.de/pa.htm
www.mundopoesia.es
www.geocities.com/poeta_invitado ,
geocities.com/letrasalvajes/N3_quevedo.htm
www.vulkanusweb.dialogando/Archivo/archivo.htm
www.poetasdelmundo.com/verInfo.asp?ID=836
http://isla_negra.zoomblog.com
eluniversalismo.webcindario.com/eluniversalismo/n14.htm
www.jokers.de/lounge/quevedo-jose-pablo-poetica/datai..G_Registe.Gedichte.Gedichte.1...


Banco de Datos: Año 2006


Museumsverein Vils Kultur 2006: Tupacam (Collage, Malerei aus Peru)
Farben dominieren die Bilder. Die Bunte Welt der Inkas, Tiroles Tageszeitung, Freitag 19, Mai 2006

Perú in der Galerie Alte Schule, Gemeinde Chronik, die Wochenzeitung für den Bezirk Reutte, 18 Mai 2006

Invitación: Ausstellung des Dichter José Pablo Quevedo im Vils, Austria (20 Mai-05 Juni)

Poetische Nachrichten, Lyrikzeitung des Karlshorster Lyrikkreises, Mai 2006

Nuevo Norte, Trujillo, 2 de mayo de 2006
Raúl Gálvez Cuellar: Filosofía y Poesía en la obra de José Pablo Quevedo

Jokers Gedichte-Datenbank : José Pablo Quevedo

www.poetas delmundo.com
José Pablo Quevedo, Embajador de Poetas del Mundo en Alemania
Respuesta a Mario Vargas Llosa, por José Pablo Quevedo

Ensayo: A propósito del poeta peruano Leoncio Bueno Barrantes, por José Pablo Quevedo.
Ensayo de Raúl Gálvez Cuellar: Filosofía y Poesía en la obra de José Pablo Quevedo

Revista: El Universalismo, Revista de Arte y Literatura, Edición n° 14, marzo del 2006: La totalidad y las parcelas en la poesía peruana. A propósito del poeta peruano Leoncio Bueno Barrantes, por José Pablo Quevedo.
http: eluniversalismo.webcindario.com/eluniversalismo/n14.htm

Isla Negra:
http://isla_negra.zoomblog.com , 10.02.06
Respuesta a Mario Vargas Llosa, por José Pablo Quevedo

“Torsos y Piedras”, edición bilingüe (castellano –alemán), ediciones “La Manzana Mordida”, Lima, Perú, 2006

Letras en Movimiento aBrace, bianchi editores, Antología Representantes y Corresponsales del Movimiento Cultural aBrace, Bianchi editores, Uruguay 2006.
bianched@adinet.com.uy

Schreibfeder.de - Autorenecke 6 - Elisabeth Hackel

Poemas de Elisabeth Hackel publicados en CIRCULO DE POESÍA 7-aBrace

CIRCULO DE POESIA 7 (poemas)
colectivo, círculos de edición.
ISBN 9974-673-02-X/2006
156 páginas
Celebrar es siempre una alegría. Siete, es un símbolo de sólido efecto, historiado en semanas, maravillas, alumbramientos precoces. Cuando además se coincide en celebraciones, cuando concuerdan los ritos, estamos en presencia de una revelación. Solicitar el libro a:
abrace@internet.com.uy (U$s 13.- envío de correo incluido)

Elisabeth Hackel (ALEMANIA) ALGUNOS POEMAS

Musik auf der Straße

Rußland mitten im Lärm –
Seine Musik auf der Straße
mit aufgehaltener Hand –
Rußland mitten im Lärm –
Rot das Signal –
Leute stehen vor der Ampel,
als hörten sie zu.

In Eile
wirft jemand
eine Münze –
Woher nimmt er
sein Lächeln?


Música en la calle

Rusia en medio del ruido –
Su música en la calle
con la mano pidiendo –
Rusia en medio del ruido –
Roja es la señal
La gente está parada delante del semáforo
como si la escuchara.

Apuradamente
alguien le arroja
una moneda –
¿De dónde saca
ese hombre su sonrisa?


Was unter die Haut ging

Für den Maler
Siegfried Schütze

Vor meinem Portrait
die bange Frage,
ob die Zeit Gesichter
ins Fremde gleiten lässt,
bis sich die Liebenden
nicht mehr erkennen.

Meine Augen erinnern
an die Mutter,
an den Sohn…


Der Blick des Malers sieht
tiefer als der Spiegel,
er sieht,
was unter die Haut ging.


Lo que llega hasta el alma

Para el pintor Siegfried Schütze

Delante de mi retrato
la pregunta miedosa,
si el tiempo dejará pasar
los rostros hacia lo extraño
hasta que los amantes
no se reconozcan.

Mis ojos recuerdan
a los de la madre,
a los del hijo...

La mirada del pintor
es más profunda que la del espejo,
él ve lo que llega hasta el alma.

September

Hier und dort verstört
ein erstes gelbes Blatt
schon die Geborgenheit
des Grüns –
Ich sehe nicht das dichte Laub,
ich nehme Blätter wahr
und jedes Blatt vergilbt
auf seine eigene Art –

Abschied ist immer,
wenn eine Zeit vorbei ist –
Wer verläßt wen?


Septiembre

Aquí y allí
una primera hoja amarilla
interrumpe al verde
que la protege –
Yo no veo el árbol frondoso,
sino percato hoja por hoja
y cada hoja se amarilla
en su propio estilo –

La despedida llega siempre
cuando ha pasado un tiempo.
¿Quién despide a quién?

Ich blieb,
wo wir uns trennten


Als du fort gingst damals,
als mir die Zeit gefror,
war kein Strom mehr da
zu schwimmen
und junges Eis
war noch kein Weg.
Ich blieb,
wo wir uns trennten.

Das Eis ist fest geworden,
bin unterwegs zu dir
und weiß doch nicht die Richtung –
ich breche nicht mehr ein
in deinen Augenblick –
Eis wächst
ins Grenzenlose.




Me quedé donde nos despedimos

Cuando te fuiste en aquel entonces,
cuando el tiempo se enfrió,
ya no se podía
nadar en el río
y sobre el débil hielo
no se podía caminar.
Me quedé
donde nos despedimos.

El hielo se hizo consistente,
estoy caminando hacia ti,
el camino no lo conozco –
pero ya no me hundo
en tu existencia -
El hielo crece
a lo infinito.

Blaue Winde

Wege zum Lichtblau
bleiben im Dunkeln –
Mond und Knospe
stehn nie still –
Nachts,
als ich nicht schlief,
leisester Schritt
zum geschlossenen Kreis,
langsam,
die Zeit ist bemessen.

Vientos azules

Caminos hacia el azul claro
se quedan en lo oscuro –
La luna y los botones de las hojas
no se detienen nunca –
Por la noche
cuando yo no dormía,
un paso silencioso
al círculo cerrado,
lentamente,
el tiempo impone
su medida.




Haiku

Mimosen zucken
bei leisester Berührung –
Seit wann bin ich so?


Haiku

Las mimosas se estremecen
aún cuando se las toque suavemente –
¿Desde cuándo soy así?


Weißer Juni

Lichtgestöber –
Schnee,
der in der Hand nicht taut –
Weißverwehte Rosenblätter
sanft wie keine andere Blume –
Abschied,
der mir nicht vergilbt.


Junio blanco

Ventisca de luz –
Nieve
que no se derrite sobre la mano –
Hojas de rosa blanca en el viento
suave como ninguna otra flor –
Despedida
que no se descolora.


Köpenicker Sommer

Die Insel ruht sich still
im Arm des Flusses aus.
Lautlos Schwäne ziehn
ihren Kreis
und grell wie heißer Sommer
schriller Pfauenschrei.

Im Fluß dein Spiegelbild –
Die Zeit des Wassers
rauscht an uns vorbei
und Wellen tragen Glanz
in unsren Sommer.


Verano en Köpenick

La isla reposa tranquilamente
en el brazo del río.
Los cisnes silenciosamente
dan vueltas en el agua,
e intensos como un verano ardiente
se oyen los gritos agudos de los pavos reales.

En el río tu imagen –
El tiempo del agua
pasa por delante de nosotros
y las olas traen el brillo
a nuestro verano.


Jedes Blatt leuchtet anders

Am Abend
mit der Rose allein –
Oder sind wir zu zweit?

Lautlos gehen
die Blätter auseinander,
machen der Blüte Platz.

Versuch,
sie festzuhalten
nach ihrem Welken noch –
Jedes Blatt leuchtet anders.

Cada hoja brilla diferente

Por la noche,
sola, con la rosa –
¿O somos dos?

En silencio
se abren los pétalos
para dar origen a la flor.

Intento
mantenerlos
aún después de que se marchitaron –
Cada hoja brilla diferente.


Augustbild

Der weiße Schmetterling
vertieft das hohe Blau.

Samensegel
treiben aus der Stille
in das große Drachenfest.


Cuadro de agosto

La mariposa blanca
intensifica el azul profundo.

Semillas como velas
se arremolinan en silencio,
van a la fiesta grande
de las cometas.


Holunderbaum

Wir saßen unterm Holunderbusch.
Er stand in unserem Hof,
bis er dem Beton im Weg war –
Ene, mene, mu,
raus bist du,
zählten wir als Kinder
und glaubten, es sei Spiel –
Der Hof ist still geworden –
Manchmal eine Elster
auf dem Garagendach –
tschak tschak tschak
ene mene mu
tschak tschak tschak,
raus bist du.

Saúco

Nos sentábamos debajo del saúco.
Estaba plantado en nuestro patio,
hasta que estorbaba al hormigón.
„Manzana, naranja y pera,
tú te quedas fuera“,
decíamos de niños
creyendo que era solamente un juego.
El patio se ha vuelto silencioso.
A veces una urraca
sobre el techo del garaje grasna:
chac, chac, chac,
manzana, naranja y pera
chac, chac, chac,
manzana, naranja y pera.


Radrennen mit Feininger

Das bunte Hauptfeld jagt das Blau
Grün jagt Rot –
und Rot jagt Schwarz
Sie rasen auf mich zu – ich fliehe,
flüchte mich in Hoffnung
dreh mich mit grünem Rad im Kreis,
bis ich wage abzuspringen.

Carrera de bicicleta con Feininger

El pelotón multicolor persigue al azul,
el verde persigue al rojo
y el rojo persigue al negro.
Vienen a toda velocidad hacia mí - Huyo,
me refugio en esperanza,
doy vueltas con la rueda verde,
hasta me atrevo a saltar.


Damals ein Kreuz...

Früher,
wenn ich schlafen wollte,
zählte ich Wolkenschafe –
Heute zähl ich die Kriege
vom vergangenen Tag –

Gestern,
wie man so sagt,
gab ich die Stimme ab
machte ein Kreuz
auf weißem Papier –
Heute möchte ich schrein,
wie sie es morgen im Krieg
teuer als Grabkreuz verkaufen.

Wir müssen ihre Zeit abrüsten,
in der sie unter weißer Fahne
nach neuen Kriegs-
und Jagdgründen suchen.


Ayer un aspa

Antes cuando quería dormir
contaba ovejitas,
ahora cuento las guerras
de los días pasados.

Ayer
como uno dice,
entregué mi voto,
hice un aspa
sobre el papel blanco,
ahora deseo gritar
cuando noto cómo negocian mi cruz,
cómo mañana la venden muy cara
como cruz de tumba.

Debemos desarmar su tiempo
en el que bajo una bandera blanca
buscan nuevos motivos
para iniciar las nuevas guerras.

Meiner Mutter

Seit mein Vater nicht zurückkam,
hörte ich sie nie mehr singen.
Oft sieht sie zu seinem Bild
und ich weiß,
wenn es ganz still ist,
daß sie nicht mit Wänden redet.

Während sie aus Tulpenblättern
Muster fügt,
lese ich in ihren Händen
noch die Zahl der Mauersteine
für das Haus,
in dem ich Kind war.


A mi madre

Desde que mi padre no regresó
nunca más escuchaba cantar a mi madre.
Muchas veces ella mira su fotografía
Y yo sé
cuando todo es muy tranquilo
que no habla con las paredes.

Mientras ella forma figuras
con las hojas de los tulipanes,
cuento en sus manos
la cantidad de ladrillos
para la casa
en la que yo era niña.


Elisabeth Hackel, 1924 in Roßlau, Sachsen-Anhalt, geboren. Studium der Pädagogik an der Humboldt-Universität Berlin, lebt seit 1953 in Berlin. Verwitwet, ihre beiden Söhne starben 1987, bzw. 1996.
Sie ist seit 1975 Mitglied des Köpenicker Lyrikseminars, jetzt Karlshorster Lyrikkreises. Veröffentlichungen in Anthologien. 1994 eigener Gedichtband “Luftwurzeln”. 2004 „Frei werden für Licht“.

Elisabeth Hackel, nació en 1924 en Roßlau, Sajonia-Anhaltina. Estudios de pedagogía en la Universidad de Humboldt de Berlín, vive desde 1953 en esta metrópoli. Viuda, sus dos hijos murieron en 1987 y 1996. Desde 1975 es miembro del Círculo Köpenicker Lyrikseminar, ahora Karlshorster Lyrikkreis. Ha publicado en diversas antologías.En 1994 publicó su libro de poesías “Luftwurzeln” (“Raíces aereas”), en 2004 “Frei werden für Licht” (“Ser libre para la luz”).

Übersetzung ins Spanische von José Quevedo, Peru
Traducciones al castellano de José Pablo Quevedo, Perú


0 Comments:

Post a Comment

<< Home